![]() |
![]() |
|
|
|
||
| SEARCH | SUBSCRIBE | ||
|
Articles in Chinese 2003中文報導All texts are in Chinese. To read the Chinese article, please install the Internet Explorer Chinese language pack or NJ star communicator. 原文為中文。請安裝IE中文語言軟件、南極星或其他中文識別系統以便瀏覽原文。 See Chinese articles on Pensions, Health, Elder Rights, and Rural Aging. 養老保險金按月繳納幾百元退休能拿多少錢(2003年12月27日)How Much I Can Get from the Pension System After My Retirement? (December 27, 2003 ) 中國現行養老保險制度經過10多年的改革﹐相對而言是一個較新的體制。中國政府從九十年代起就開始要將原為給付制養老金制度改革為個人帳戶基金制。現行制度建于1997年﹐為全國統一的繳費率和收益率。但是﹐大多數人並不清楚此新制度。本文解答了一些最常見的問題﹐並通過舉例來幫助讀者計算其養老保險金。 The current Chinese pension system is relatively new after decades of reform. The Chinese government has tried to reform its Pay-As-You-Go pension system into a partially funded one since 1990s. The current model was established in 1997, with a nationally standardized contribution rate and replacement rate. However, many pensioners and pension contributors are still confused about this new pension system. This article tries to answer the most frequently asked questions regarding the pension system, and cites examples to help readers calculate their own pension benefits. 北京市調整城鎮退休人員基本養老金(2003年12月16日) Beijing Increases Basic Pensions for Retirees in the City or Towns (December 16,2003) 16日從北京市勞動和社會保障局了解到﹐為保障企業退休﹑退職等人員基本生活﹐北京市對2002年12月31日前退休的企業退休人員基本養老金進行了調整。調整幅度根據繳費﹑退休時間﹑及工作技術含量而有所不同﹐範圍為每月15元到100元。北京此次對城鎮退休人員基本養老金的調整自2003年7月1日起執行﹐並在2004年1月15日之前發放到退休人員手中。 Officials of Beijing Labor and Social Security Department announced on that Beijing will increase pensions for current pensioners who retired before December 31, 2002 to ensure their basic living standards. The amount increased ranges from 15-100 yuan per month, depending on the years of contribution, the year retired, and type of jobs held prior to retirement. The increased pensions will come into effect on July 1, 2003, and pensioners are expected to receive them by January 15, 2004. 台灣﹕立院放寬原住民領敬老津貼資格 (2003年12月4日) Taiwan : Legislature Loosens the Eligibility of Elderly Stipends for Indigenous People (December 4, 2003) 立法院院會4日三讀通過修正「原住民敬老福利生活津貼暫行條例」。比照敬老福利生活津貼暫行條例,放寬「已領取」公教人員、軍人保險、勞工保險老年給付的五十五歲至六十四歲原住民。預估有兩千六百人受惠,可領取每月新台幣三千元的敬老津貼,所需經費每年約增加四千六百八十萬元。 On December 4, the Taiwan legislature passed the "Elderly Stipends for Indigenous People Regulation." The regulation loosens the eligibility among indigenous people between 55 and 64 years old who are receiving government insurance benefits for public school teachers, former military persons, and workers. An estimated 26 million people will be eligible for the 3000 Taiwan dollar monthly stipend, which will cost the government around 46.8 million Taiwan dollars every year. 一企業勞資科長冒領死人錢兩年"吞"了7萬多(2003年11月17日)Enterprise Payroll Official Took 70,000 Yuan Pensions in Two Years (November 17, 2003) 張黎明,湖州五金工具廠勞資科長,隱瞞這個廠4名職工已死亡的事實,兩年內冒領養老金共73155.3元。近日,湖州市吳興區法院以詐騙罪,判處張黎明有期徒刑3年。一位承辦此案的法官認為,張黎明冒領養老金,關鍵是這個廠管理上存在漏洞,有關手續全由張黎明一手操辦,如果在此過程中有經辦人,再由分管領導把關,審核,這種案件完全可以避免。 Liming Zhang, Chief Payroll Official at Huzhou Hardware Factory, took 73,155.3 yuan worth of pensions in the name of four dead ex-employees. Zhang is sentenced for three-year imprisonment for fraud. A judge believed that the fraud could be avoided if the factory had an effective monitoring and management system over payrolls and pensions. As a matter of fact, Zhang was able to control all the steps in payrolls and pensions, which made it very easy for him to commit the fraud. 企業年金制度可讓養老金翻倍國家立法兩年難產(2003年11月13日)Enterprise Pension Plans Will Double Retirement Benefits (November 13, 2003) 去年,國家勞動和社會保障部有關負責人透露,有關部門將出臺一項關于企業年金的法規。但是時隔已經一年有余,該法規千呼萬喚還是不見蹤影。如果企業能為職工建立企業年金,積累的時間比較長,委托的運營公司經營狀況比較好,退休職工每月就可以在基本養老金之外多得一筆錢。企業年金制度目前已在深圳全面推行。廣東省企業年金制度的建立已經提上議事日程,相關政策正在擬訂中,全面推行為期不遠。 Last year, officials of the China National Labor and Social Security Bureau said that the regulation for enterprise pension plans was expected to come into force soon. But after over a year, the regulation is still pending. If enterprises provide pension plans for employees and pension fund managing companies invest the funds well, retirees will be able to receive extra income from enterprise pension plans apart from the social security pension benefits. 中國社會保障覆蓋面不斷擴大(2003年8月3日)Chinese Social Security Coverage Continues to Increase (August 3, 2003) 隨著國家不斷擴大社會保險覆蓋面,越來越多的中國勞動者被納入社會保障安全網。根據勞動和社會保障部提供的數據,中國養老金按時足額發放率已從1998年的95%提高到目前的99.9%。As the nation continues to increase social coverage, more and more Chinese workers are now covered under the network. According to records provided by the Labor and Social Security Department, the percentage of pensions distributed in full on time have gone up from 95% in 1998 to 99.9% now. 中國企業退休人員社會化管理率超過50%(2003年7月30日)Chinese Enterprise Retiree Social Management Rate over 50% (July 30, 2003) 企業退休人員管理服務社會化是指職工辦理退休手續後,其管理服務工作與原單位分離,養老金實行社會化發放,人員移交城市街道和社區實行屬地管理,由社區服務組織提供相應的管理服務。截至6月底,中國共有企業退休人員3365.3萬人,已實行社會化管理服務的有1751.6萬人,社會化管理率達到52%,比去年底提高8.5個百分點。專家指出,這是中國建立獨立於企業之外的社會保障體系的重要內容,是保証企業退休人員晚年幸福安定生活、提高生活質量的重要措施,也是今年推進社會保障體系建設的一個突破點。The enterprise retirement social management service is referred to as "after retirement arrangements, the management responsibility is no longer done by the original organization but the local community where the retiree lives. The pension is managed by the community service organization that provides the corresponding management service." Until the end of June, there were a total of 33 million enterprise retirees in China. Among them, there were 17 million already in the social management service. The rate reached 52%, an increase of 8.5% compared to last year. Experts pointed out that this is important in the community protection system; it guarantees enterprise retirees of having a peaceful and happy life; it is an important step for increasing quality of life, and it is pushing community protection system to a new positive level. 蒙騙、挪用黑洞頻現財政350億養老金補貼不足 (2003年7月14日) China: 35 billion not enough to cover the pension black hole (July 14, 2003) 被稱為"養命錢"的養老保險金在中國成了少數人鑽空子的目標。少數公司和個人使用蒙騙、挪用、冒領、肥私工具等種種手段來謀取個人利益。2003年中央財政對養老保險金計劃補助350億元,但這計劃顯然有些不現實。 Pension fund has become the target of profit-seeking in China. Some companies and individuals are taking advantage of loopholes in the existing social pension system for personal benefits. It seems the original budget of RMB 35 billion is not enough to cover the black hole. 中國財政部被疑違規操作六十億元社保基金 (2003年7月3日) Chinese Finance Ministry suspected to mismanage social security fund (July 3, 2003) (in Chinese) 中國大陸財政部社保司違規將近六十億元人民幣養老金,存放在大陸中央財政養老保險基金專款,遭審計署重點調察。廣東二十一世紀經濟報導引述消息人士,這筆巨額資金存入銀行後增加的利益,可能被變通為集團利益甚至個人利益。 The Chinese Auditing Department is investigating a 6 billion Yuan social security fund, managed by the Social Security Department of Finance Ministry. Profits of the fund in the form of interest are suspected to have been distributed to a group or even an individual.
中國勞動和社會保障部近日要求各地爭取用兩年左右時間基本實現企業退休人員管理服務社會化。企業退休人員社會化管理服務是指職工辦理退休手續後,其管理服務工作與原單位分離,養老金實行社會化發放,人員移交街道實行屬地管理,由社區服務組織提供相應的管理服務。全國已對49.4%企業退休人員實行了社會化管理服務。 China Labor and Social Security Department recently urged relevant governmental agencies at all levels to complete the establishment of a social management system for enterprise retirees within two years. The system requires community service agencies rather than retirees' companies to handle pension payments and provide services to retirees. Nationwide, 49.4% of the enterprise retirees are currently in the social management system. 專家詳析中國社保改革四難點與六個突破口 (2003年5月17日) Expert comments on China's social security system: four problems and six suggestions (May 17, 2003) (in Chinese) 本周出版的《了望》周刊登載中國社科院社會學研究所所長、中國社會保障問題專家景天魁的訪談文章,指出中國當前社會保障改革的四大難點與六個突破口。景天魁指出四大難點為:經費十分緊張,覆蓋面太低,宏觀決策有待改進,體制不順。他強調城響統籌,不是城響統一、劃一,而是整體的保障體系,不同的保障水平,靈活的保障方式,多樣化的保障模式。 In Liao Wang magazine this week, an article talked about the interview with Tiankui, Jing, Director of Sociology Department of Chinese Academy of Social Science, regarding reform of China's social security system. Jing points out four problems of current system: limited funding, narrow coverage, lack of basic policy analysis, and poorly coordinated administrative system. He also provides six suggestions in reforming the system. He emphasizes that China needs a well-coordinated social security system to consider different needs of urban and rural areas.
中國社科院社會學研究所所長、社會保障問題專家景天魁近日表示,應該從體制上入手,重新進行國家公共權利的整合,在中國建立一個基礎整合的社會保障體系。(新體系應為覆蓋面廣的城鎮統籌的社會保障。他還指出醫療與衛生保健相比花費巨大而效果有限,走出醫療改革困境的辦法,就是跳到"醫療"之外,以衛生保健為基礎。 Jingtian, Kui, Director of Sociology Department of Chinese Academy of Social Science, says recently that China needs to establish a basic social security system with a wide coverage. The new system needs to provide basic social security services and cover both urban and rural areas. He points out that the government should focus more on preventative medical services rather than curative medication to avoid waste of financial resources.
2002年,中國城鎮基本養老保險的覆蓋面繼續擴大,年末全國有11128萬職工和3608萬離退休人員參加了基本養老保險,比上年末增加205萬人。全年人均離退休費8849元,比上年增長13.7%。大多數離退休人員按時足額領到基本養老金。In 2002, the coverage of Chinese pension system for cities and towns expanded. By the end of last year, 111,280,000 employees and 36,080,000 retirees are covered by the pension system, an increase of 2,050,000 over 2001. The annual pension was RMB 8,849 (equivalent to US$ 1,079) per person in the last year, increasing by 13.7% over 2001. Most retirees received their pensions on time and in full amount.
陳清泰談社会保障 (2003年3月11日) China: Reform of Social Security System (March 11, 2003) (in Chinese) 全国政協委員、国務院發展研究中心副主任陳清泰建議政府應儘快出臺新的公共政策,對社會保障體制進行改革。他認為未来新的社會保障体制的建立應按照广覆盖、低水平、社会化、可持續的原則。他指出新體系在經濟目標上要达到收支方面的可持續性;政治目標上要达到不同人群利益關系的平衡及其連續性。他還指出現行城鎮職工基本養老制度還是一个不太广的范圍内實施的制度,特点是退休年齡較低,替代率較高,依靠較高繳費率,以現收現付方法支撑。 Qingtai, Chen, Vice Director of Development Research Center of the State Council of P.R.China, points out that the Chinese government needs to establish new public policies for social welfare reform as soon as possible. He believes that the new system should aim to achieve a wider coverage with relatively lower benefits to recipients. He thinks that the system should be financially sustainable and politically acceptable to all interest groups. He also points out that the current system is essentially a pay-as-you-go system characterized by narrow coverage, early retirement, high replacement ratio, and high tax rate.
2002年中國養老保險費收入達2110億創新高 (2003年2月8日) China received over RMB 211 billion of pension fees in 2002 (February 8, 2003) (in Chinese) 2002年中國養老保險費征繳收入達2110多億元,同比增收250多億元。截至2002年底,中國養老保險參保人數已超過1.1億人,同比增加220萬人。In 2002, Chinese pension fund received over RMB 211 billion (equivalent to US$ 25.7 billion) for pension fees, an increase of over RMB 25 billion (equivalent to US$ 3.04 billion) over 2001. By the end of 2002, over 110,000,000 people participate in the pension system, an increase of 2,200,000 people over 2001.
中国需要什麼樣的社会保障? (2002年6月26日) What kind of social welfare system does China need? (June 26, 2002 ) 文章指出了現行中國社会保障制度存在的四大突出問題,並提供了兩種改善国民心理預期的方法。作者還指出社會保障已成為我国社会經濟生活中的一件大事。国企改革需要社会保障,解构調整需要社会保障,社会穩定也需要社保障。 In his article "What kind of social welfare system does China need" (Economic Information Daily, 2002), Shusheng Gao pointed out four problems of current social welfare system in China, and suggested two ways to reform current system to meet people's expectations. He recognized that the social welfare system is essential to China's state-owned-enterprise (SOE) reform, structural change, and social stability. (The text is available in both English and Chinese.) << Return to Top of Page >>
北京退休人員醫療報銷明年起提高10%(2003年12月9日) 廣州悄然興起臨時托老服務(2002年8月22日)
China: Temporary Elder Care Services Emerge in GuangZhou (August 22, 2003) 溫哥華一養老院疑出現新薩斯 Canada: Vancouver - Elder Care Center Suspects New SARS Case (August 20, 2003) 進一步的化驗結果証實,加拿大溫哥華地區的一所養老院確實出現了新的薩斯病疫情。但是,也有專家們認為,現在下結論為時尚早,因為這批受傳染者的癥狀並不明顯。不列顛哥倫比亞省疾病控制中心的專家布雷諾醫生認為,這次疫情有兩種可能。 Laboratory results determined that a new case of the SARS virus may have appeared in an elder care center in Vancouver , Canada . Blood tests showed the virus gene was the same as the SARS in China , Toronto , etc., that appeared months ago. But some experts say it's too early to draw conclusions, since the symptoms were not obvious and the tests may have errors. A doctor from the Britain Columbia Virus Control Center in Vancouver pointed out two possible answers for this undetermined situation. One was that this virus was the identical virus as SARS, only that its symptoms were less significant. Another was that this was a variation or transformation of the original SARS virus. 香港四院舍爆流感34人住院 (2003年7月27日) Hong Kong: Four Institutions burst out Flu Infection; 34 were hospitalized (July 27, 2003) 香港流感小爆發已蓋及港島新界4間院舍。日前出現集體感染葵涌救世軍荔景院, 26日再有8人染病送院﹔另位於柴灣高威閣、元朗和上水的3間老人院和智障院舍,亦相繼發現有院友同時間出現發燒、咳嗽等流感病徵,須集體入院求診。目前整體染病人數達64人,當中34人留院,包括1人須接受深切治療。立法會議員勞永樂警告,多間院舍爆發流感,其實是社區爆發流感的先兆。 Small
infections of flu have burst out in Hong Kong. Several were infected in
Salvation Army Lai-King Institute several days ago. On July 26, 8 more
were infected and sent to the hospital. In addition, 3 nursing homes and a
mental institution located in Chai-wan, Yuan-long and Shang-shui had
people with flu symptoms such as fever, coughing, etc around the same
time. Those infected were sent to the hospital for examination. So far, up
to 64 were infected. Among them, 34 were hospitalized and one needed
special treatment. Legislative Council Wing-Lok Lo warned, "The flu
infection in many of the institutions is a sign of further infection among
the society."
中國社會對老年人同樣擁有正常的性需求沒有給予相當的關注。性越軌導致越來越多的老年人跨入性病患者行列。老年問題專家認為,解除老年人性困惑的辦法,還是以解決再婚和提供"老有所樂"的條件為主。 The sex need among the elderly has long been ignored in China. The number of older people who have contracted sexually transmitted diseases has been rising rapidly due to unhealthy sex behaviors. Experts say that more social activities and marriage among the widowed and the divorced elderly can help mitigate the problem.
中國防艾靠77歲老人? (2003年7月11日) China: Old lady's fight against AIDS (July 11, 2003) 中國一年屆77的老人高耀潔毅然走上防治艾滋之路。世界衛生組織"世界健康與人權獎"獲得者高耀潔致力于傳播艾滋病的知識和防治艾滋病在中國的擴張。雖然防艾是一條艱難之路,她卻義無反顧地走了下去。 A 77-year-old Chinese lady started her career of AIDS prevention after her retirement as a medical doctor. Yaojie, Gao, an old lady who won WHO's World Health and Human Rights Awards, dedicates herself to educating and preventing the spread of AIDS in China. Although limited resources and people's ignorance about AIDS made her after-retirement career a tough one, she never gave up.
澎湖縣農漁局人員今天表示,行政院農委會與政部最近修正公布實施「從事農業工作農民申請參加農民健康保險認定標準及資格審察辦法」,自即日起生效。該辦法規定,參加其他社會保險或領有其他社會保險養老給付者不得再加入農民健康保險。Peng Hu County Farming and Fishery Department officials said that a new law regarding the eligibility of farmers' health insurance would come into effect today. The law denies eligibility of applying the farmers' health insurance for farmers who receive pension from the social security system or any other social insurance welfares.
香港安老院舍長者感染「沙士」的人數大幅上升,在短短兩周中暴升一倍達六十一人。中大醫學院的學者稱,預期安老院將會是繼大型屋苑後,下一個大規模爆發「沙士」疫潮的戰場。 In over 50 Hong Kong care homes, the number of the elderly infected by SARS has doubled to 61 people during the past two weeks. An expert at the Medical Center of the Central University in Hong Kong points out that, care homes are expected to the next SARS "spreading center".
由於專家預測SARS可能成為季節性流行病,台北市長馬英九表示,將在今年秋、冬季節來臨,也就是在年底以前,為全市其他四千三百多位獨居老人都裝設求救手錶。根據消防局表示,這套系統透過錶上無線電電波的發射,以及電話線連接到消防「一一九」,消防人員可以隨時掌握老人家生活起居動態。(As SARS is spreading in Taiwan, Taipei Mayer Yingjiu, Ma says that the city government will provide free emergency watches to 4,300 older people who are living alone by the end of this year. According to officials of Firefighting Department, the emergency watch is the user-end of a SOS radio system, which enables users to contact the Firefighting Department for emergency. << Return to Top of Page >> 中國老年人婚姻﹕難圓與尷尬的境地(2003年12月28日) 一頭銀發的老者,瀟洒地開車兜風,享受馳騁的樂趣。以前在外國電影裡經常看到的場景,如今正開始出現在中國城市的街頭。日前,公安部出台的《車輛管理工作十項便民改革措施》中規定:9月1日起,考領小型汽車駕駛証的人員年齡上限由現行的60周歲放寬到70周歲。Many
driving schools in Tianjin showed there are more and more older people
learning to drive today. More
than 10% of the students were over 50 years old.
Among them, learners over 60 years old have started to increase
rapidly. Recently, the Police
Department set forth the "Automobile Management Ten Expedient
Measures." It stated that
starting from September 1, the age limit of obtaining a driving license
changed from 60 to 70.
"爺爺考生"圓大學夢(2003年9月3日)
China: "Grandpa Testee" Fulfilled College Dream (September 3, 2003) 62歲的浙江省海寧市峽石鎮老漢鄒偉敏,今年參加高考,以317分的成績成為全國第一個達到大學錄取線的"爺爺考生"。但是這個成績與他所報考的上海醫療器械高等專科學校還有三十多分的差距。為了圓鄒老漢的大學夢,上海醫療器械高等專科學校欣然破格接納鄒老漢這位特殊考生,讓他成為該校的進修生。 A 62 year old from Zhejiang Province took a college entrance exam this year. He scored 317 as the first "Grandpa Testee" passing the exam in the nation. But his score was about 30 points lower than his desired college Shanghai Professional Medical Mechanic School's acceptance criteria. To fulfill his dream, the school granted an exception and admitted him as a special student. 中國空巢家庭增多 城市老年人渴求"精神贍養"China: Hollow (Single Generation) Households Increasing; City Elders Longing for Emotional Care (August 18, 2003) " 找點空閑, 給我點時間, 領著孩子常回家看看。帶上笑容﹐帶上祝願。陪同愛人常回家看看 .." 至今人們仍對這首四年前就傳唱大江南北的《常回家看看》記憶猶新﹐然而近年能夠 "常回家看看 "的子女還是越來越少了。當前中國家庭結構變化的主要趨勢是家庭結構小型化﹑核心化。在此趨勢下則是空巢家庭增多﹐家庭養老功能弱化。一部分老人表示不願意和子女同住﹐但老年人多願晚年主要由子女照料。Beijing, China: According to research from
" 同居正在成為除了再婚之外,獨居老年人的一種較為普遍的生存狀態。"由于現實問題,當前老年人再婚還面臨著許多困難,再婚的成功率較低。北京市老齡協會副會長伊密說,同居是老年人因不愿或無力面對再婚的諸多問題而采取的一種無奈之舉。"Besides
remarriage, living together is becoming a more common survival tactic for
single older people," a related spokesperson of the 國家統計局最新數據顯示,今年中國60以上人口為1.3億,佔總人口的比重已達到10%。按照國際通行的"老年人口按國際慣例60以上為老年人佔人口比例達到10%以上即開始進入老齡時代"的標准,中國已正式進入老齡社會。數據顯示,目前全國約有1000萬80以上高齡老人需要照顧。記者在採訪中了解到,中國目前共有公辦福利機構近4萬家,床位數109萬多張。According
to China National Statistics Bureau, China has 130 million older people
aged 60 or over, consisting of 10% of total population. This represents
the advent of an aging society in China according to the UN's standard.
Statistics show that China has about 10 million older people aged 80 or
older, who needs caring. However, China currently only has 40,000 caring
homes with over 1 million beds for caring the elderly.
此間最新調察顯示,雖然上海的家庭正朝著松散型、小型化的三口之家發展,但八成以上家庭都能與長輩保持令人滿意的關係。上海年輕人表現出在經濟上願意給予老人更多補償的意向,但七成以上的受訪者贊成分居的養老方式。A new study suggests that more and more families in Shanghai, China are three-person nuclear families. According to the survey, more than 80% of families have harmonious relationships between the young and the elderly. More Shanghai people are willing to provide economic assistance to their elder parents; however fewer choose to live with the elderly.
新加坡航空公司決定給予服務超過二十五年、選擇提早退休的高級職員,給予優惠的「金子」賠償配套。員工梅服務滿一年,可獲得一個月的薪金賠償以及沒有期限的兩張免費機票和兩張超級特價機票。(新航在今年六月十九日已裁了四百一十四名員工。
Singapore
Airline will grant compensation for managers who work at the company for
over 25 years and who opt for earlier retirement. Voluntary retirees will
receive one-month salary for every year of service at the company and four
free airline tickets. Singapore Airlines laid off 414 employers in early
June.
浙江一63老漢終圓大學夢
獨身40載只為上學 中國浙江一63老漢鄒偉敏,奮發苦讀孤獨一生,高考成績超過了理科第五批大學碌取線。從未娶妻生子的他終於今年圓了40年的大學夢。由於超齡﹐他直到2001年高教局取消高考年齡限制後才有資格報考大學。 A 63 year old grandpa from Zhejiang Province, China passed the college entrance examination. Never having married, Weimin Zhou waited forty years and finally fulfilled his dream of higher education. He was not able to take the entrance examination due to age limit until 2001 when the age limit was lifted by China Higher Education Department.
拉丁美洲和加勒比地區60以上的老人中,三個人裡只有一人能領取固定退休金或養老保險,其中大部分為老年婦女。這是20日在智利首都聖地亞哥閉幕的"拉美和加勒比老齡化問題地區會議"上透露出的數字。(
金門老年身殘者福利縮水
殘障團體抱不平 針對金門縣年滿六十五的身心障礙者生活津貼「縮水」,殘障福利團體今天抱不平。金門身心障礙者凡取得障礙手冊,即可依程度不等按月領取二千至三千不等的補助,但如果滿六十五、領有六千元敬老津貼者,則原補助一律減少為一月一千八百元。金門縣政府社會局表示,將檢討相關法令,研究改善的可行性。 An organization for the welfare of the disabled in Jinmen County, Taiwan criticized that the government reduced the stipend for the disabled elderly. The government reduced the monthly stipend from 2,000-3,000 Taiwan dollars to 1,800 Taiwan dollars if the elderly has other form of welfare stipend. This new regulation affects the disabled elderly most. The Social Department says that it will search for possibility to make improvements for the disabled elderly.
日本老齡化趨勢繼續
75以上老人超過1000萬 日本社會的老齡化趨勢正在繼續,達到和超過75的日本老人的數目首次超過了1000萬。(日本現有65以上的老年人2363萬,相當于總人口的18.5%。政府預計,到2020年,四個日本人中就會有一人的年齡達到或是超過65。(The aging population in Japan continues to grow, with more than 10 million older people over 75. Japan now has 23 million elderly over 65, consisting of 18.5% of the total population. The government estimates that by 2020 one in four Japanese will be over 65 years old.
台灣立院才通過敬老津貼
老人忙問何時可領 立法院三讀通過「敬老福利津貼暫行條例」部份條文修正草案,將擴大敬老津貼發放對象到勞工和軍公教老人,屏東市公所最近不斷接獲老人詢問何時可領三千元。此項條例將自今年七月一日起實施。市公所社會課表示,尚未接獲上級指示辦理公文,承辦人員對於此項業務還不太清楚。 As Taiwan legislature passed a bill to allow some government pensioners extra stipend without deducting it from their pensions, thousands of the elderly called the government to ask when will they be able to do so. Local governments are expected to implement this bill no later than late July. However, local officials said that it would take some time to implement this bill since many administrators are still not clear about the details of the bills.
推進老齡事業發展的重大舉措"銀齡行動"正式启動 (June 5, 2003) China National Committee on Ageing established "Silver Age Action" for well-educated elderly (June 5, 2003) (in Chinese) 中国老齡工作委員会組織開展的老年知識分子援助西部大開發行動("銀齡行動")正式启動。 "銀齡行動"的具体指導思想是,倡導并組織東部地区大中城市已退下来的老年知識分子援助西部大開發,倡導并組織各地退下来的老年知識分子以各種形式開展智力援助行動。 China National Committee on Aging established the Silver Age Action program to organize well-educated elderly to assist the development in the western China. This program mainly aims to provide retired educated elderly in Eastern China a chance to help the Western development with their knowledge and intellectual capabilities. 放寬敬老津貼朝野有共識 財源反成爭議焦點 立法院朝野黨團今天協商敬老津貼修正草案,達成今年七月起放寬勞工及軍公教領有養老保險給付者可領敬老津貼的共識。但由於在野黨不同意財源由國民年金開辦經費支應,民進黨團尚未簽字。國民黨團協商代表侯彩鳳表示,若民進黨團不簽字,周五將訴諸表決,發放日也將追溯至今年初。(Taiwan legislature is considering a bill to loosen the eligibility for welfare stipends for the elderly, which all parties reached agreement on. The Democratic Progress Party has yet to sign on the bill because it doesn't agree the source of the budget. Representatives of Kuo Ming Tang (National Party) said that the legislature would vote on the bill this Friday if DPP still refuse to sign.
台北市議員質疑市府社會局減少老人福利 台北市議員徐佳青質疑市府違法行政,將把住在老人安養機構的身心障礙老人托育補助,轉為老人收容安置補助費,造成家有身障老人的民眾一月減少新台幣一萬到一萬五千元補助。社會局長顧燕翎表示,補助款是補助機構,不是補助老人本身。 Jiaqing, Xu, a Taipei City Congressman, criticized the city government reducing the elder welfare illegally. Xu said that the government reduced the monthly welfare stipend by 10,000 to 15,000 Taiwan dollars by converting nursing stipends into the housing stipend. City officials explained that stipend is designed to assist nursing institutions, not the elderly directly.
新加坡工院生設計自動器材
方便老人残疾人生活
(2003年5月30日) 新加坡理工学院的80名畢業生設計出15套器材及多媒体軟件,幫助老年人及残疾人士克服日常生活的不便,改善生活素質。
在日華人子女人數突破七萬緩解日本老齡化現象 (2003年5月14日) Chinese in Japan increase rapidly, mitigating Japan's aging problem (May 14, 2003) (in Chinese) 在日華人兒童人數在近10年呈直線上漲趨勢,成為日本癒演癒烈的老齡化現象的緩沖劑。據統計,在日本不滿15雖,體中流淌著華夏血液的兒童總數高達71807人。而在日持中國護照的兒童人數已從10年前的17109人增加到了32880人,總數翻了將近1倍。
中國60雖以上老年人口以一年3%左右的速度持續增長,截止到2050年,中国老年人口将达到4億。尽管敬老、養老、助老是中華民族的傳統美德,国家還出台了老年人權益保障法及很多的地方性老年法規,很多地区建立了老年維權組織,制定出台了老年人看病、購物、乘車、参觀游覽等方面的優惠政策,但是,在實行這些對老年人的優待措施過程中,却出現了這樣那樣一些問題。 The population of people over 60 is growing at an annual rate of 3% in China. It is estimated that by 2050, China will have 400 million old people. China has established national as well as local regulations to protect the elder rights. Many provincial or local governments adopted preferential policies for the elderly in public services, including in-hospital services, public transit, national parks, and government-owned entertainment places. However, the implementation of these preferential policies has countered various problems.
調察顯示,目前我国老年人養老面臨兩大問題: 不穩定的經濟收入,和缺乏精神慰藉。農村的養老方式仍以家庭為主,城市中,獲得子女經濟支持的老年人占30%以上,而農村老年人达到60%以上。家庭對老年人提供最基本生活保障的作用正在削弱。在社会保障制度未建立的情况下,一旦子女不承担養老責任,老年人的生活将陷入困境。缺乏精神慰藉也是老年人口中較為突出的一个問題。在老年人中,有興趣愛好的比例很低,精神文化生活貧乏。 A survey showed that older people in China are facing two problems: lack of secure income support, and loneliness. 30% of the urban elderly and 60% of the rural elderly are supported by their children or other family members. Once losing support from the family, older people faces economic difficulties without proper social security system in place. Due to the lack of hobbies and social life, many older people feel lonely and unhappy. << Return to Top of Page >> 湛江有個"長壽村" (2003年6月16日) "Longevity Village" in China (June 16, 2003) 廣東省湛江市徐聞縣有個遠近聞名的"長壽村"叫金土村,村里80以上老人有150多人,其中超過90的95人,百雖以上壽星7人。老人們多很健康,能下地幹活,吹笛子,領隊舞獅,和做家務。村裡計劃籌建一個養老院,讓老人們都住在一起。 Jin Tu Village in Zhanjiang city, Guangdong province is known as the "longevity village" with over 150 people 80 years or older, 95 people 90 years or older, and 7 people 100 years or older. Most of these very older people are very active. They do farming, play flute, perform traditional Chinese lion-dancing, and do housework. The village is planning to build a senior center to take better care of these elderly.
中國將加快農村老年福利設施建設 為提高和改善農村地區的老年人福利水平,中國將把"星光老年之家"的建設重點從城市向農村轉移。"星光老年之家"是集養老、醫療、休閑等多種服務功能為一體的綜合性老年人福利服務中心,最早創建於2001年7月。現今中國各城市社區已建成此類中心2萬多個。 To improve lives of the elderly in rural China, the government will expand its "Elderly Homes" program from cities to the rural area. The program, established in July 2001, has built over 20,000 centers in cities around China, which provide the elderly with services ranging from health advices to leisure entertainment.
两个穿着和尚袍的人住在烏魯木齊市東山区芦草沟響人民庄子村村上以氣功行医為名行騙,十几天里上百名老人被騙至少两万元。據村中一老人講,兩名騙子將老人積蓄一掃而空。 Two men, wearing monk robes, pretended to be able to treat illness for the elderly with Qi Kung, one particular kind of Chinese Kung Fu, and charged RMB 20,000 (US$ 2,400) to over 100 older persons in Zhuang Zi Village, China. According to an elderly person in that village, these two men wiped out most of their savings in the name of treating illness.
不能无視農村養老与孩子上学的两難問題 (2003年4月12日) Rural China lacks caring older persons (April 12, 2003) 中國農村長期以來一直依靠家庭養老方式。但隨著越來越多的青壮年夫妻双双外出打工,年老体弱的父母往往被留在農村,缺乏照料。被称為"留守族"、"看家族"的 "空穴老人"的養老問題顯得十分突出。For decades, older people in rural China have mainly depended on families for old age care and income support. However, as more and more rural people go to cities for jobs, older people in rural areas are often left home alone, lacking proper care. Without their children to take care of them, these older people often feel lonely and insecure.
.
|